ご利用方法

こちらもご覧ください

インストールとユーザー登録

ライセンスの購入

クイックスタート

翻訳手順についての説明

用語集の作成(Glossary Generator)

GreenTでは、用語集には「名詞」のみを登録できます。動詞や副詞は登録できません。

翻訳(GreenT)

翻訳をする前に

GreenT内部での自動処理

機械翻訳のカスタマイズ

  1. 原文処理(プリエディット)
    プリエディットの例(日英特許翻訳)
    プリエディットの例(日英翻訳)
    プリエディットの例(英日特許翻訳)
    プリエディット項目の登録方法
    原文を意味で区切り翻訳する方法
    英日特許翻訳における意味の区切りによる翻訳例
  2. 訳文への用語集の適用
    複数の候補から訳語を選択する [変更]ボタン
    用語集の管理方法 [用語]ボタン
    翻訳不要語の登録 [除外]ボタン
    用語集を使わないほうがよい例
    誤訳への対処方法(日英翻訳)
  3. 訳文処理(ポストエディット)
    ポストエディットの項目の登録と自動化
    ポストエディットの例(英日翻訳)
    出力文の「用語」を修正する方法
  4. 訳文のQAチェック
    異なるタブの翻訳を比較する方法
  5. 訳文の入力

Wordファイル内の文章の検索方法

オプション

CATツールとの連携

簡易メモリ機能

原文と訳文のペアを保存できます。

翻訳履歴の活用方法

プリエディットやポストエディットでの編集内容を自動保存できます。また、文章ごとの翻訳時間も記録します。翻訳工程の見直し用のデータとしてご活用ください。

その他

関連セミナー

関連記事

関連動画

コンセプトの紹介(5分6秒)

操作方法の紹介① 文書の前処理~用語集の作成(3分45秒)

操作方法の紹介② 訳文の作成(プリエディット)(3分56秒)

操作方法の紹介③ 訳文の作成(用語集の適用~訳文の入力)(4分3秒)

トップへ戻る