訳文のQAチェック

訳文の作成手順は以下の5段階あります。訳文のQAチェックについて説明します。

  1. 原文処理(プリエディット)
  2. 訳文への用語集の適用
  3. 訳文処理(ポストエディット)
  4. 訳文のQAチェック
  5. 訳文の入力

概要

訳文を作成後に用語集の適用や数字の記述をチェックできます。また、使われている用語が既出の語句か否かを判定できます。特許明細書の英訳時の冠詞の判断や、勝手に入力されてしまう語句の確認に役立ちます。

デフォルトの設定では、[QA]ボタンをクリックしたときにのみQAチェックを実行できますが、機械翻訳で訳文を生成した直後にQAチェックを自動的に実行するように設定できます。

用語の適用や数字の記述は目視チェックが難しい場合があるので、ツールの力を借りてチェックをします。

このときのチェックの性能は、Wordで動く翻訳チェックソフト「色deチェック」とほぼ同等精度です。「色deチェック」はチェックに特化している分、細かなカスタマイズができますが、GreenTでも数字や用語のチェックは同じようなロジックを用いて判定をしています。

以下の説明でも、「色deチェック」を使ったチェック結果もあわせて紹介します。

用語集の適用と数字の記述のチェック

[QA]ボタンをクリックして、現在の翻訳文に対してチェックを実行します。

実行結果が表示されます。また、Target欄が水色になるのでQAチェック済みであることがわかります。

以下のようにQAチェックを実行すると[Translate] タブにチェック結果が表示されます。

用語集のチェック

翻訳対象となる原文(Source欄の文章)と訳文(Target欄の文章)を比較したときに、用語集が適用されている場合に「○」印が表示されます。訳文中に訳語が1回以上記載されている場合に用語集が適用されていると判断します。適用されていない場合には「×」印が表示されます。

(原文)
In one embodiment, the media device 100 includes one or more 
output devices 114.
(訳文)
一実施形態では、メディアデバイス100は、1つ以上の出力装置114を含む。

上記に用語集に定義されている言葉を同じ色で着色して対応関係を示しました。以下のように定義されている訳文で用語がすべて適用されていたので、○が表されています。

上記では原語が少し隠れてしまっているのでわかりづらいのですが、以下のような意味です。

原語 訳語 適用の判定
one embodiment 一実施形態
output devices 出力装置
media device メディアデバイス

Wordで動く翻訳チェックソフト「色deチェック」を使って同じ文章で用語のチェックをすると、結果が以下のように表されます。色deチェックのオプション設定により、正しい箇所を水色の蛍光ペンで着色するようにしています。正しく適用されているというがわかります。

訳語を少し変えて結果を見てみましょう。「output device」の訳語が用語集で定義された「出力装置」ではなく「出力デバイス」と出力されているとします。

(訳文)
一実施形態では、メディアデバイス100は、1つ以上の出力デバイス114を含む。

この場合は、以下のように「output device」の訳語の適用が「×」として表示され、一覧表がアラートを示す黄色になります。

この文章を「色deチェック」で用語チェックをすると、結果が以下のように表されます。正しい訳語をコメントで表示しています。

数字のチェック

数字のチェックは、「○」「×」「△」で表示されます。

上記の場合、使用されている数字に関して問題がないのですべて○になっています。

判定 対象となる数字 原文での使用回数 訳文での使用個数
1 2 2
100 1 1
114 1

この文章を「色deチェック」で数字チェックをすると、結果が以下のように表されます。水色箇所は問題がなかったということです。全てOKと判定されているのがわかります。

以下のように訳文中の「1」を「2」に書き換えた例をQAチェックしました。

(訳文)
一実施形態では、メディアデバイス100は、つ以上の出力装置114を含む。

この場合、原文では算用数字の1に対応する「one」が2回使用されており、訳文には漢数字の「一」が1回使用されています。その使用回数が、Sourceでは2, Targetでは1として表示されています。

原文と訳文とで使用回数が同じ場合には「○」となり異なる場合には「△」になります。

原文と訳文とで片方しか記載されていない場合には「×」となります。

判定 対象となる数字 原文での使用回数 訳文での使用個数
1 2 1
× 2 0 1
100 1 1
114 1 1

この文章を同様に「色deチェック」でチェックすると、結果が以下のように表されます。黄色に着色された箇所が誤記の可能性を指摘されています。

漢数字や和暦、スペルアウトされた英語表記の数字にも対応しています。

右下のチェック結果は以下のようになっています。

つまり、以下のようになっています。赤文字の通り、原文と訳文での数字を算用数字に置き換えて比較をしているのです。

判定 対象となる数字 原文での使用回数 訳文での使用個数
8 1 1(August→8)
25 1 1
2018 (平成30年→西暦2018年) 1
2003000000 1(200億3000万円) 1(20.03 billion yen)

この文章を同様に「色deチェック」でチェックすると、結果が以下のように表されます。色deチェックでは、比較用の算用数字が赤文字で挿入されますので、対応箇所がわかりやすくなっています。

このようにGreenTでの数字チェックは色deチェックと同等の比較ができます。チェックできない数字があればお問い合わせフォームよりご連絡ください。

語句の初出・既出のチェック

以下のように用語集にて「模式図」を「schematic diagram」とする場合の翻訳でチェックを実行します。

また、今回の翻訳対象の前に以下のように英文が書かれていることを想定しています。

初出と既出のチェックは、以下のように[QA]タブから実行します。以下のチェック結果が表示されました。

「用語集の語句」と「数字で終わる語句」の2種類の語句について初出・既出をチェックします。今回の例では、翻訳対象となる文章の前に「initial screen 200」が書かれているので「○」が表示されました。

QAチェックの自動化の設定

用語集と数字のQAチェックは上記の通り[QA]ボタンをクリックして実行します。これを機械翻訳を実行した直後に毎回チェックするように設定できます。

[Setting]タブの以下の項目をオンにしてください。

関連ページ

GreenT

トップへ戻る