6月21日(土)、22日(日)に国内最大規模の通翻訳者イベントである第25回英日・日英翻訳国際会議(IJET-25) が開催されます!
最近は、この第25回英日・日英翻訳国際会議(IJET-25)の実行委員として、受付を担当しもろもろの準備をしています。
このイベント、行けば必ず何かを得られます。
お手伝いを初めて2か月くらいですが、知れば知るほどそう思います。
何といっても、セッション内容が魅力的!
東京開催だからこその豪華なスピーカー。
翻訳業界の顔が集まります。
翻訳者以外にも、Webマーケティングのプロ、ストレス管理のプロ、ファイナンスのプロなど、翻訳者がきいておきたい情報満載!
なんと、2日間で70程度もセッションがあるのです!
今回はセッションの少しだけご紹介します。(特許翻訳者目線で書いてます。)
セッション情報!
■特許関連
世界知的所有権機関(WIPO)のJeff King氏、Craig Norgate氏が担当するワークショップ「Translating Innovation: Translation under the Patent Cooperation Treaty 」
米国特許商標庁(USPTO)のSteve Spar 氏が担当するセッション「My Job As A Translator At The U.S. Patent and Trademark Office 」
「特許の英語表現・文例集」の著者で翻訳者である時國滋夫氏と特許技術者・知的財産翻訳検定試験委員の沢井昭司氏とによるセッション「特許翻訳に一言 」
私も「特許の英語表現・文例集」で勉強しました。
11月にワイルドカードのセミナーでご一緒させていただいた特許翻訳者の高橋さき氏による「原文から何を読み取るか――3歩手前から考える 」
特許翻訳者の糸目慈樹氏による「秀丸エディタで翻訳環境改善 」
最近、秀丸マクロと言えば糸目さんですよね(笑)。
特許翻訳者の私も登壇させていただきます。(ブログの紹介記事 )
「マイクロソフトOffice製品で入力効率アップ!オートコレクト速記術 」
これ以外にも、特許翻訳に使えるツール関連のセッションが充実しています。
例えば、OCRソフトのセッション や翻訳メモリソフト(Trados) や音声入力(日本語、英語 )もあります。
さらに、、、、
■ライフスタイル関連
デール・カーネギー・ジャパンのトレーナーである石原由一朗氏の「ストレスマネジメント・ワークショップ 」
時々原文を読むだけでストレスにまみれませんか?
医薬翻訳者の森口理恵氏による「快適な仕事環境を作るコツ 」
ハード面とソフト面の両方の仕事環境のお話が聞けると思います。
マイクロソフトとオラクルが認めたPCスペシャリストである初音玲氏の「PC専門家が語るPC作業での肩こり腰痛軽減法 」
Microsoft MVPの中でも有名人 初音さんです!
経歴もユニークでぜひお話聞きたいです。
■英文ライティング(日英特許翻訳をされている方へ)
ビジネス英語や英会話に関する著書を多数有する日向清人氏の「コミュニケーションとしての英文ライティングを再考する 」
日英翻訳者で翻訳学校サン・フレア アカデミー講師であり英文ライティングの著書を有する遠田和子氏の「さらば『日本語が透けて見える英語』! 」
このブログでも登場いただいています。Google検索を用いた英文ライティングでもおなじみの遠田和子さんです。
■フリーランサーの生き残り術
ウェブサイト開発、サーバー管理、ウェブ調査事業の会社を経営する平原憲道氏の「フリー翻訳者のためのウェブマーケティング~どう作る?どう運営する? 」
ウェブサイトを活用してPRって重要だと思います。
ファイナンシャル・ジャーナリストの竹川美奈子氏の「翻訳者・通訳者のための資産形成入門~コツコツ投資で未来を拓こう~ 」
これ、私も聞きたい!
他にもたくさん!
特許以外にも各分野の専門家が勢ぞろいしていますから、詳しくはセッション一覧 をご覧ください。
3月6日現在では、まだすべてのセッションが出そろっていません。
定期的にセッション一覧 をチェックしてみてください!
スケジュールもアップされました。
→【IJET-25】6月の翻訳イベントのスケジュールが徐々に明らかに!
お申し込みはこちら!
お申し込みは以下のサイトからお願いいたします。
早割は4月10日までですので、お早目にどうぞ。
ぜひお越しください。
コメント