【セミナー参加者の声】2012/05/24(木)東京 日本翻訳連盟セミナー 2秒×1000回=30分のなぞ

日本翻訳連盟のセミナーにて参加者のみなさまからいただきました感想のうち、掲載のご許可をいただいたものの一部を掲載させていただきます。

5段階評価

参加者:146名

回答者:107名

参加者の声

英文校正において、非常に役に立ちます。
特にコメントの書き出しや一括消去は感動しました。
Wordを「チューニング」という考え方。
その節約した時間を翻訳そのものに注力するという考え方はまさにひざを打ちました。
こんな役に立つセミナーは始めて。DLしたマクロは色々使いこなそうと思います。
ありがとうございました。
(40代 翻訳者・チェッカー・コーディネーター)

マクロは知っていましたが翻訳用に説明を聞いたことがなく近寄り難く感じていました。思った通り役立ちそうです。
楽しみながら作っておられるところに興味を持ちました。
(40代 女性 翻訳者)

Wordを翻訳支援ツールとして使う為のアイデアツールを得ることができた。
翻訳に限らず、報告書の作成等でも利用できる。
(40代 男性 翻訳コーディネーター)

ワードのマクロで何ができるか分かりやすかった。
話を聞きながら自分の翻訳作業のどの部分に使えるかイメージできた。
(デモの効果が大きいかもしれない)
(30代 女性 翻訳者・チェッカー・コーディネーター)

これまで何ステップもかけることが当たり前と思っていたことが、マクロにすれば手間が減るということが実感できました。
(30代 女性 コーディネーター)

自分では思いつかない作業の簡素化を知ることができ、とても参考になりました。
(30代 女性 特許事務)

8年間技術翻訳を行い・・・その中でワードは毎日開いていたのに・・・
何故もっと早くマクロを活用しなかったのかと・・・今さらながら思いました。
今後業務に関わることができたら、是非使いたい!とても強い動機となりました。
ありがとうございました。どんどん活用し、自分でも使ってみようと思います。
(プログラム経験ありなので尚更です・・・)
(30代 女性 技術翻訳者)

これまで「マクロ」という言葉に対し漠然としたイメージしかなかったが、その概略がわかり、尚且つ面白そう、自分で何か活用したいと思えたこと。
(50代 女性 コーディネーター)

マクロという概念から始まり、初心者にも分かりやすかったです。
また講師の方のマクロに対する熱意が伝わりました。
(30代 男性 翻訳者)

説明が大変分かりやすく、ためになりました。
またスピードを上げ、品質を上げるという哲学に共感しました。
明日からさっそく活用したいと思います。
(30代 女性 チェッカー)

実務に直結する内容が紹介されていて勉強になりました。
実際に操作する手順も大画面で解説していただけたので、分かりやすかったです。
必要な機能のみピックアップされていたので、理解しやすかったです。
(20代 女性 チェッカー)

今までは「難しい」という印象しか持てなかったマクロですが、使ってみたいと思いました。
(40代 女性 チェッカー・コーディネーター)

マクロとはこんな便利なものかと驚きました。
早速実務で使用したいと思います。
ありがとうございました。
(30代 女性 翻訳者)

話がわかりやすく、初心者でも理解しやすい内容でした。
キーボードのショートカットは自分でカスタマイズした方が覚えやすく使いやすいと思います。
登録の仕方や方法を知ることができて良かったです。
30代 女性 コーディネーターアシスタント)

お話の内容が楽しかったです。
マクロの伝導士みたいな感じが伝わりました。
(40代 女性 海外調査)

マクロはほとんど使ったことがなかったので参考になりました。
早速業務で使わせて頂きます。JTFスタイルガイドのマクロも助かります。
(30代 女性 プロジェクトマネージャー)

具体的なダウンロードから事例を教えて頂き、すぐに使ってみたいと思いました。
ワードは基本的なことしか分からなかったがマクロってすごい!と思いました。
(女性 20代 営業)

とても密度の高いレクチャーで参考になりました。
実演して頂いた上、理念をきっちり最初に提案して頂いたので分かりやすかったです。
上付処理はひょっとしたら私のアンケートに応えて頂いたかと思います。
ありがとうございました。
(男性 50代 翻訳者・ライター)

実際に業務で使えるものが紹介されていた。
マクロを使えることで業務の効率化ができると思えた。
(女性 30代 コーディネーター)

マクロに興味はあったのですが、何から手につけてよいか分からず困っていました。
説明もわかりやすくお笑いもあり、とても有意義な時間を頂きました。ありがとうございます。
(女性 40代 翻訳者)

そのほか、いただいたご助言の中には、「会場の柱が邪魔をして講師が見えなかった」とのご意見もございました。

今回はそこまで気が回りませんでした。大変失礼いたしました。

プロジェクターで映した画面に手で指をさして説明をしたときもございましたので、私が見えなかった方々にはわかりづらい説明になってしまったと思います。

私も(スティーブジョブズのように笑)もう少し動き回りながらお話ができるように今後努力して参ります。

多くの方々のお役に立てたようで大変うれしく思います。
ご参加いただいた皆様、どうもありがとうございました。

関連記事

日本翻訳連盟のセミナー  開催報告

トップへ戻る